Monday, September 8, 2008

Stanislavski 70 anos depois da 1ª edição V

Passados então setenta anos da edição original, e outros tantos das obras completas de Stanislavski na Rússia, chega-nos neste ano de 2008 - finalmente - uma tradução das duas partes de O trabalho do actor sobre si próprio (no processo criativo da vivência e no processo criativo da caracterização física).

Esta tradução é de Jean Benedetti que, ao fim de cerca de trinta anos a ocupar-se de Stanislavski*, publica An actor´s work: an students diary recuperando um dos primeiros títulos que Stanislavski pensara.

Este livro, da Routledge, não tem preço.

Não tem porque reune as duas partes num só livro; porque é de um verdadeiro especialista em Stanislavski; porque traz a público, pela primeira vez, um muito avisado prefácio de Stanislavski; e porque por fim está na língua inglesa.

Sendo o inglês uma língua franca isto significa que se abrem as portas do mundo a um livro seminal que esteve, até agora, no segredo - não dos deuses - mas das bibliotecas russas ou de um diz-que-disse de traduções anglófonas.

Lutero traduziu a Bíblia do latim para alemão. Tornou assim acessíveis a todos as escrituras sagradas.

Ainda que Stanislavski não seja o Criador, ele é sem dúvida um dos que melhor estudou a criação, e ainda que Jean Benedetti não seja Lutero, o que ele acabou de fazer é uma revolução à maneira da Reforma, que altera o que sabemos e rectifica para sempre o que sabíamos.



* também do Professor Jean Benedetti, publicados na Methuen
Stanislavski: An Introduction
Stanislavski, his life and art
Stanislavski and the actor
Staislavski in rehearsal, de Vasili Toporkov (tradução)

Ditulis Oleh : Unknown // 8:52 AM
Kategori:

0 comments:

Post a Comment

 

Blogger news

Blogroll

About